Entrevista a Quaterni
Todo amante de las letras y admirador de la cultura japonesa que se aprecie de tal conoce muy bien el nombre de Quaterni. Con un gran catálogo de lo mejor de la literatura japonesa y cultura oriental, la editorial Quaterni nos ha acercado al país del sol naciente, narrándonos las más diversas aventuras. En ellas podemos encontrar historias con tramas llenas de intriga, pasión y encanto, y lo mejor de todo, ¡en nuestro idioma! Por esta razón, el equipo de Japonistas Chile conversó con José Luis Ramírez, editor de Quaterni, quien gentilmente nos concedió la siguiente entrevista en donde nos detalló los inicios de la editorial, qué temáticas consideran fundamentales y cuáles son las novedades que podremos disfrutar muy pronto.
A continuación los invitamos a leer esta imperdible entrevista Japonista:
¿Nos podrían contar cómo y cuándo nació la idea de crear Quaterni?
Quaterni nace en 2008 y es fundada por tres personas con más de 70 años de experiencia acumulada en el gremio editorial en distintos sellos.
Para nosotros editar forma parte de nuestras vidas, llevamos toda la vida haciéndolo y creemos que es importante actuar como prescriptores de libros, intentar que la genta lea y que además lea cosas diferentes, originales, que merecen la pena ser leídas.
¿Cómo seleccionan una determinada obra y cuáles son las principales dificultades que enfrentan al momento de elegir una temática en particular?
Tenemos un equipo de colaboradores repartido entre Japón, España y Latinoamérica que nos ayuda con la elección de títulos y autores. También tratamos de estar al día de la actualidad literaria, los títulos que están recibiendo buenas críticas o se venden bien y, por supuesto, aquellos clásicos y contemporáneos que merecen la pena ser traducidos y expandirse más allá de sus fronteras.
Las dificultades no tienen tanto que ver con la temática como con el idioma. Nos gustaría publicar libros de cualquier temática, pero es cierto que hay títulos que son más fáciles de comercializar fuera de Japón y del Lejano Oriente que otros. No obstante, al final los editores publicamos aquello que más nos gusta y en ese sentido nuestros géneros favoritos son la novela histórica de aventuras, la novela policiaca y las fábulas y leyendas populares.
En cuanto al idioma sí es una dificultad mayor pues en muchas ocasiones no disponemos de suficiente información sobre algunos libros
Meses atrás reseñamos La cortesana de las flores de Ayako Miyagi para nuestro blog. Sobre este libro en especial, ¿qué los motivó o que les llamó más la atención de esta obra para trabajar en su publicación?
Este libro en particular nos lo recomendó una colaboradora habitual que en un viaje a Japón había comprado el libro y lo estaba leyendo. La lectura le estaba resultando tan cautivadora que nos animó a que comprásemos los derechos. Así lo hicimos y fue ella quien se encargó de traducirlo.
Al final, modestamente, creo que acertamos con la publicación en español del libro. Es una lectura tan apasionante como Madoka Hatakeyama nos indicó, y esto es realmente lo que buscamos: hacer libros que atrapen al lector, que le sorprendan, que cuenten una buena historia y que esta esté bien narrada.
¿Han podido notar alguna diferencia entre el público de España y el latinoamericano con respecto a la preferencia de ciertos temas o libros?
Llevamos muchos años trabajando en toda Latinoamérica, con colaboradores mexicanos, argentinos, chilenos, colombianos y peruanos; y publicando libros para el público de estos países y he de confesar que siempre nos hemos sentido parte de este extenso territorio. Es posible que la distancia en kilómetros sea mucha, pero en cultura, en hábitos y costumbres somos muy parecidos. Nunca hemos diferenciado entre el público latinoamericano y el español y la respuesta obtenida has sido siempre muy satisfactoria. Lo que gusta aquí, gusta allá y viceversa, los best-sellers y los libros menos vendidos son los mismos, con alguna diferencia puntual.
Saliendo del sector del libro, a nivel personal siempre hemos pensado que es una pena no estar más cerca físicamente, pues una mayor colaboración entre países nos permitiría sin duda ser más. Tenemos muchísimas más cosas en común que diferencias, y es algo que deberíamos tratar de potenciar.
¿Hay una temática que ustedes prefieren no trabajar? Si es así, ¿por qué razón?
No hay sin embargo ninguna temática que no queramos trabajar. Otra cosa es que no hayamos tocado algunas por la dificultad de traducirlas o por cuestiones puntuales, pero como visión a largo plazo nos gustaría seguir ampliando nuestros géneros habituales y publicar aquello que merece la pena ser leído, con independencia del género al que corresponda.
¿Nos podrían adelantar algunas de las novedades con respecto a los libros de cultura japonesa que piensan publicar a corto o mediano plazo?
Tenemos muchas novedades para los próximos meses a pesar de la situación tan delicada que nos ha tocado vivir a todos. Hay un libro coreano sobre una joven que se marcha del país porque no soporta vivir allí, un libro sobre la deshumanización del trabajo en Japón, un manga con mucho humor sobre un viaje por el Tokaido, una novela negra de asesinatos en un tren nocturno, etc. Como veis seguimos buscando variedad, además de calidad. Cosas distintas para tratar de acercar la literatura del lejano Oriente y en particular de Japón, al mayor número de lectores posible.
Y para terminar y de acuerdo a su gran trabajo como difusores de la cultura oriental, ¿cuál es el gran aporte que la cultura japonesa entrega a los hispanohablantes?
Todos los países aportan algo al resto del mundo. Los propios japoneses se sienten muy cercanos y a la vez influenciados por la cultura y tradiciones españolas, por ejemplo.
Además de su extraordinaria gastronomía, que es posiblemente lo que mejor han sabido exportar, en mi opinión Japón aporta al mundo una forma de pensar muy diferente, otra forma de ver las cosas. En parte esto es debido a su mezcla de religiones y a la ausencia de un único Dios. Su respecto por los mayores y las tradiciones, su amor por la naturaleza, la importancia de hacer las cosas despacio y contemplar la belleza de todo aquello que nos rodea, el honor, etc. Creo que esto nos complementa y nos ofrece una óptica diferente a los lectores hispanoparlantes, en definitiva, nos hace mejores. Al fin y al cabo, un libro es un viaje a la vida y costumbres de un país y de sus gentes.
Encuentra lo mejor de la literatura japonesa y cultura oriental en:
Créditos de imágenes: Ryuumori Studio